Много шума из ничего действующие лица. Много шума из ничего шекспир читать, много шума из ничего шекспир читать бесплатно, много шума из ничего шекспир читать онлайн

Уильям Шекспир

Много шума из ничего

Действующие лица

Дон Педро , принц Арагонский.

Дон Хуан , его побочный брат.

Клавдио , молодой знатный флорентинец.

Бенедикт , молодой знатный падуанец.

Леонато , мессинский губернатор.

Антонио , его брат.

Бальтазар , слуга дона Педро.

Борачио, Конрад - приближенные дона Хуана.

Отец Франциск , монах.

Кизил , полицейский пристав.

Булава , помощник его.

Протоколист.

Мальчик.

Геро , дочь Леонато.

Беатриче , племянница Леонато.

Маргарита, Урсула - камеристки Геро.

Гонцы, стража, свита, слуги.


Место действия - Мессина.

СЦЕНА 1

Перед домом Леонато.

Входят Леонато , Геро , Беатриче и гонец .


Леонато


Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.


Гонец


Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.


Леонато


Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?


Гонец


Очень немного; а из знатных - никого.


Леонато


Победа - двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.


Гонец


Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.


Леонато


В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.


Гонец


Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им - до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.


Леонато


Он заплакал?


Гонец


Неудержимо.


Леонато


Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!


Беатриче


А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?


Гонец


Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.


Леонато


О ком это ты спрашиваешь, племянница?


Геро


Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.


Гонец


А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.


Беатриче


Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами.2 Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.


Леонато


Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит c тобой.


Гонец


Он очень отличился на войне, сударыня.


Беатриче


Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.


Гонец


Он превосходный воин, сударыня.


Беатриче


Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?


Гонец


С кавалером он - кавалер, а с воином - воин: он полон всяких достоинств.


Беатриче


Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы - люди смертные.


Леонато


Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.


Беатриче


Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье,3 и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась - так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец.


Гонец


Возможно ли?


Беатриче


Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.


Гонец


Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.


Беатриче


Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки - кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?


Гонец


Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.


Беатриче


О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.


Гонец


Разрешите мне быть вашим другом, синьора.


Беатриче


Сделайте одолжение, милый друг.


Леонато


Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.


Беатриче


Разве что в январе жара хватит.


Гонец


Идет дон Педро.


Входят дон Педро , дон Хуан , Клавдио , Бенедикт и Бальтазар .


Дон Педро


Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.


Леонато


Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает - остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете - остается огорчение, а счастье говорит: «прости».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Педро, принц Арагонский. Дон Хуан, его побочный брат. Клавдио, молодой знатный флорентинец. Бенедикт, молодой знатный падуанец. Леонато, мессинский губернатор. Антонио, его брат. Бальтазар, слуга дона Педро. Борачио | } приближенные дона Хуана. Конрад | Отец Франциск, монах. Кизил, полицейский пристав. Булава, помощник его. Протоколист. Мальчик. Геро, дочь Леонато. Беатриче, племянница Леонато. Маргарита | } камеристки Геро. Урсула | Гонцы, стража, свита, слуги. Место действия - Мессина. АКТ I СЦЕНА 1 Перед домом Леонато. Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец. Леонато Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину. Гонец Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда. Леонато Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении? Гонец Очень немного; а из знатных - никого. Леонато Победа - двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио. Гонец Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать. Леонато В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют. Гонец Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им - до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести. Леонато Он заплакал? Гонец Неудержимо. Леонато Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет? Гонец Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племянница? Геро Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи. Гонец А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда. Беатриче Он по всей Мессине развесил объявления вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я. Леонато Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой. Гонец Он очень отличился на войне, сударыня. Беатриче Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный. Гонец Он превосходный воин, сударыня. Беатриче Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами? Гонец С кавалером он - кавалер, а с воином - воин: он полон всяких достоинств. Беатриче Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки... все мы - люди смертные. Леонато Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. Беатриче Увы, он никогда не остается в выигрыше В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась - так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец. Гонец Возможно ли? Беатриче Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой Гонец Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан вас в книге почета. Беатриче Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки - кто же его приятель? Неужели не какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту? Гонец Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио. Беатриче О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов. Гонец Разрешите мне быть вашим другом, синьора. Беатриче Сделайте одолжение, милый друг. Леонато Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума. Беатриче Разве что в январе жара хватит. Гонец Идет дон Педро. Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар. Дон Педро Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них. Леонато Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает - остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете - остается огорчение, а счастье говорит: "прости". Дон Педро Вы слишком охотно берете на себя заботы. - Это, вероятно, ваша дочь? Леонато По крайней мере ее мать не раз мне это говорила. Бенедикт А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее? Леонато Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком. Дон Педро Получайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. - Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека. Бенедикт Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, - как ни велико между ними сходство. Беатриче Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания. Бенедикт Как, милейшая Шпилька, вы еще живы? Беатриче Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии. Бенедикт Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю. Беатриче Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви. Бенедикт Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии. Беатриче Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет. Бенедикт Ну, вам бы только попугаев обучать. Беатриче Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас. Бенедикт Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю. Дон Педро Отлично, Леонато. - Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда. Леонато Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам. Дон Хуан Благодарю. Я не люблю лишних слов, но... Благодарю. Леонато Не угодно ли вашему высочеству пройти вперед? Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе. Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят. Клавдио Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато? Бенедикт Заметить не заметил, но видел ее. Клавдио Какая скромная молодая девушка! Бенедикт Как вы спрашиваете меня: как честный человек - только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола? Клавдио Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо. Бенедикт Что ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой - слишком низка ростом; для ясной - слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится. Клавдио Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится. Бенедикт Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь? Клавдио Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность? Бенедикт О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты - серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон - хороший охотник на зайцев, а Вулкан - отличный плотник? Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне? Клавдио На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел. Бенедикт Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра - не вселись в нее бес - была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось? Клавдио Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. - Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас. Входит дон Педро. Дон Педро Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато? Бенедикт Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все. Дон Педро Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность. Бенедикт Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, - ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность - слышишь, присяги на верность! - он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато". Клавдио Если это действительно так, ответ правильный. Бенедикт Как в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было". Кславдио Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было. Дон Педро Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви. Клавдио Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество? Дон Педро Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли. Клавдио И я, клянусь истиной, высказал свои. Бенедикт А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои. Клавдио Что я люблю ее - я это чувствую. Дон Педро Что она достойна любви - я это знаю. Бенедикт А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть. Дон Педро Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола. Клавдио И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли. Бенедикт Я очень благодарен женщине - за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок, - нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком. Дон Педро Прежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви. Бенедикт От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, - позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона. Дон Педро Ну, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек. Бенедикт Если отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом. Клавдио Время покажет! Говорят ведь: "И дикий бык свыкается с ярмом!" Бенедикт Дикий бык - может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо - спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: "Здесь сдается внаем хорошая лошадь", - "Здесь показывают женатого Бенедикта". Клавдио Если это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться. Дон Педро Нет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, не миновать тебе этого потрясения. Бенедикт Скорее землетрясение случится. Дон Педро Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления... Бенедикт Вот такое поручение особенно охотно исполню. "А засим вручаю вас..." Клавдио "...милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня..." Дон Педро "...июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт". Бенедикт Нечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.) Клавдио Я вас прошу помочь мне, государь. Дон Педро Моя любовь помочь тебе готова. Но как? Скажи - и выучит она Урок труднейший, чтоб тебе помочь. Клавдио Есть сын у Леонато, государь? Дон Педро Наследница и дочь одна лишь - Геро. Ее ты любишь? Клавдио О мой государь, Когда мы шли в поход, что ныне кончен, Я любовался ею как солдат, Которому суровый долг мешает Дать нежной склонности расцвесть в любовь. Но я вернулся - бранные заботы Меня покинули; на место их Стеклись толпою сладкие желанья И шепчут мне: прекрасна Геро, Что до войны была уж мне мила. Дон Педро Теперь всех слушателей, как влюбленный, Потоком слов ты станешь донимать! Ты любишь Геро - ну так и люби. С ее отцом и с ней поговорю я: Она твоею будет. Не затем ли Ты стал плести искусный свой рассказ? Клавдио Как нежно вы врачуете любовь, По бледности поняв ее страданья Чтоб вы ее внезапной не сочли, Хотел помочь я делу длинной речью. Дон Педро Зачем же шире речки строить мост? Подарок лучший - то, в чем есть потребность. Смотри, как это просто: ты влюблен, А я тебе лекарство предоставлю. Сегодня ночью будет маскарад. Я за тебя могу сойти под маской, Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио, От сердца к сердцу все открою ей, И слух ее я силой в плен возьму И пылким приступом влюбленной речи. Затем с ее отцом я потолкую, И в заключение - она твоя. Давай скорее примемся за дело. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Леонато. Входят с разных сторон Леонато и Антонио. Леонато Ну что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке? Антонио Хлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились. Леонато А хорошие это новости? Антонио Смотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже - очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой. Леонато А у него есть царь в голове? У того, кто это тебе говорил? Антонио Это малый смышленый; я пошлю за ним - расспроси его сам. Леонато Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить - на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это. Входят слуги. Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Входят дон Хуан и Конрад. Конрад Что это значит, ваша светлость? Почему вы так безмерно печальны? Дон Хуан Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ. Конрад Вам бы следовало послушаться доводов рассудка. Дон Хуан Ну, а если я их послушаюсь, какую пользу мне это принесет? Конрад Если это и не доставит вам быстрое облегчение, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности. Дон Хуан Странно! Ты сам говоришь, что родился под знаком Сатурна, а вместе с тем пытаешься предложить мне нравственные средства против смертельного недуга. Я не умею скрывать свои чувства: когда у меня есть причина для печали, я должен быть печальным и ни на чьи шутки не улыбаться; когда я голоден, я должен есть и никого не дожидаться; когда меня ко сну клонит, должен спать, не заботясь ни о чьих делах; когда мне весело, смеяться - и никогда не подделываться под чье бы то ни было настроение. Конрад Да, но вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне самостоятельны. Вы так недавно восставали против вашего брата; сейчас он вернул вам свою милость, но, чтобы вам утвердиться в ней, уж вы сами должны позаботиться о хорошей погоде. Сумейте выбрать время для своей жатвы. Дон Хуан Я бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его милости. По моей натуре, мне приятнее терпеть общее презрение, чем притворством красть чью-нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. Мне доверяют, надев намордник, и дают свободу, опутав ноги. Вот я и решил: не буду петь в клетке! Снимите с меня намордник - я буду кусаться; дайте мне свободу - я буду делать все, что хочу. Пока что дай мне быть самим собой и не старайся изменить меня. Конрад Неужели вы не можете извлечь какой-нибудь пользы из вашего недовольства? Дон Хуан Я из него извлекаю всю пользу, какую могу, потому что это все, что у меня есть! Кто это идет? Входит Борачио. Что нового, Борачио? Борачио Я только что с великолепного ужина. Леонато по-царски принимает вашего брата. Могу вам сообщить o предстоящей свадьбе. Дон Хуан Нельзя ли из этого устроить какую-нибудь каверзу? Какой дуралей хочет обручиться с заботами? Борачио Представьте себе, правая рука вашего брата. Дон Хуан Кто? Очаровательный Клавдио? Борачио Он самый. Дон Хуан Прекраснейший кавалер. Но на ком же? На ком? Кто прельстил его? Борачио Представьте себе, Геро - дочь и наследница Леонато. Дон Хуан Быстро же он оперился! Но как ты это узнал? Борачио Мне приказали покурить в комнатах. И вот, когда я зашел в одну непроветренную комнату, вдруг вижу идут мне навстречу принц и Клавдио под ручку и о чем-то серьезно разговаривают. Я мигом юркнул за занавеску и оттуда все слышал - как они условились, что принц посватает Геро и, получив ее согласие, вручит ее графу Клавдио. Дон Хуан Ого! Пойдем-ка туда. Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду. Этот юный выскочка - причин! моего падения, и, если я хоть как-нибудь сумею насолить ему я буду очень счастлив. Верны ли вы оба и беретесь ли мне помочь? Конрад По гроб жизни, ваша светлость. Дон Хуан Пойдем же на их великолепный ужин. Их веселье еще увеличивается сознанием, что я побежден. О, если бы повар разделял мои чувства! Но пойдем посмотрим, что тут можно сделать, Борачио Мы к услугам вашей светлости. Уходят.

Много шума из ничего

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Уильям Шекспир Много шума из ничего. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Дон Педро, принц Арагонский. Дон Хуан, его побочный брат. Клавдио, молодой знатный флорентинец. Бенедикт, молодой знатный падуанец. Леонато, мессинский губернатор. Антонио, его брат. Бальтазар, слуга дона Педро. Борачио, Конрад - приближенные дона Хуана. Отец Франциск, монах. Кизил, полицейский пристав. Булава, помощник его. Протоколист. Мальчик. Геро, дочь Леонато. Беатриче, племянница Леонато. Маргарита, Урсула - камеристки Геро. Гонцы, стража, свита, слуги. 1 Место действия - Мессина. АКТ I СЦЕНА 1 Перед домом Леонато. Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец. Леонато Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину. Гонец Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда. Леонато Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении? Гонец Очень немного; а из знатных - никого. Леонато Победа - двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио. Гонец Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать. Леонато В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют. Гонец Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им - до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести. Леонато Он заплакал? Гонец Неудержимо. Леонато Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет? Гонец Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племянница? Геро Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи. Гонец А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда. Беатриче Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами,2 а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я. Леонато Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой. Гонец Он очень отличился на войне, сударыня. Беатриче Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный. Гонец Он превосходный воин, сударыня. Беатриче Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами? Гонец С кавалером он - кавалер, а с воином - воин: он полон всяких достоинств. Беатриче Прямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки… все мы - люди смертные. Леонато Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами. Беатриче Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье,3 и теперь им управлявляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась - так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться paзумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец. Гонец Возможно ли? Беатриче Очень даже возможно; его верность - все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой. Гонец Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета. Беатриче Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку. Но все-таки - кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту? Гонец Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио. Беатриче О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов. Гонец Разрешите мне быть вашим другом, синьора. Беатриче Сделайте одолжение, милый друг. Леонато Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума. Беатриче Разве что в январе жара хватит. Гонец Идет дон Педро. Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар. Дон Педро Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них. Леонато Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает - остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете - остается огорчение, а счастье говорит: «прости». Дон Педро Вы слишком охотно берете на себя заботы. - Это, вероятно, ваша дочь? Леонато По крайней мере ее мать не раз мне это говорила. Бенедикт А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее? Леонато Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком. Дон Педро Получайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. - Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня; вы походите лицом на достойнейшего человека. Бенедикт Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, - как ни велико между ними сходство. Беатриче Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания. Бенедикт Как, милейшая Шпилька, вы еще живы? Беатриче Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии. Бенедикт Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю. Беатриче Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви. Бенедикт Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии. Беатриче Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет. Бенедикт Ну, вам бы только попугаев обучать.4 Беатриче Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас. Бенедикт Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю. Дон Педро Отлично, Леонато.5 - Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда. Леонато Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам. Дон Хуан Благодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю. Леонато Не угодно ли вашему высочеству пройти вперед? Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе. Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят. Клавдио Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато? Бенедикт Заметить не заметил, но видел ее. Клавдио Какая скромная молодая девушка! Бенедикт Как вы спрашиваете меня: как честный человек - только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола? Клавдио Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо. Бенедикт Что ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой - слишком низка ростом; для ясной - слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится. Клавдио Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится. Бенедикт Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь? Клавдио Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность? Бенедикт О да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты - серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон - хороший охотник на зайцев, а Вулкан - отличный плотник?6 Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне? Клавдио На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел. Бенедикт Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра - не вселись в нее бес - была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось? Клавдио Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой. Бенедикт Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы желал носить на голове шапку, не вызывая подозрений?7 Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. - Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас. Входит дон Педро. Дон Педро Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато? Бенедикт Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все. Дон Педро Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность. Бенедикт Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, - ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность - слышишь, присяги на верность! - он влюблен! «В кого?» (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: «В маленькую Геро, дочь Леонато». Клавдио Если это действительно так, ответ правильный. Бенедикт Как в старой сказке, ваше высочество: «Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было». Клавдио Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было. Дон Педро Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви. Клавдио Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество? Дон Педро Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли. Клавдио И я, клянусь истиной, высказал свои. Бенедикт А я клянусь и честью и истиной, что высказал свои. Клавдио Что я люблю ее - я это чувствую. Дон Педро Что она достойна любви - я это знаю. Бенедикт А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть. Дон Педро Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола. Клавдио И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли. Бенедикт Я очень благодарен женщине - за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый

Переводчик Юрий Лифшиц

© Уильям Шекспир, 2017

© Юрий Лифшиц, перевод, 2017

ISBN 978-5-4483-2556-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

ДОН ПЕДРО, принц Арагонский.

ДОН ДЖОН, его побочный брат.

КЛАВДИО, молодой лорд из Флоренции.

БЕНЕДИКТ, молодой лорд из Падуи.

ЛЕОНАТО, правитель Мессины.

АНТОНИО, его брат.

БАЛЬТАЗАР, слуга дона Педро.

КОНРАД, БУТЫЛЬО, приближенные дона Джона.

ОТЕЦ ФРЭСИС.

ЧЕРТОПОЛОХ, констебль.

ОБРЕЗОК, его помощник.

ГЕРО, дочь Леонато.

БЕАТРИЧЕ, племянница Леонато.

МАРГАРИТА, УРСУЛА, камеристки Геро.

ЛОРДЫ, ПОСЫЛЬНЫЕ, СТРАЖА, СВИТА, СЛУГИ

Место действия – Мессина.

Акт первый. Сцена первая

Перед домом Леонато.

ЛЕОНАТО. Если верить письму, дон Педро, принц Арагонский, с минуту на минуту станет нашим гостем.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Совершенно верно. Я оставил его в трех лигах от Мессины.

ЛЕОНАТО. Скольких джентльменов не досчитались вы по окончании битвы?

ПОСЫЛЬНЫЙ. Из простых дворян – одного-двух, из высокородных – ни одного.

ЛЕОНАТО. Дважды победитель тот, чьи ряды почти не поредели. В письме говорится, что нынче у принца в особенной чести молодой флорентиец Клавдио.

ПОСЫЛЬНЫЙ. По заслугам и почести – иначе бы дон Педро не отличал бы его. С виду ягненок, но сущий лев в бою, Клавдио превзошел самого себя – и это в его-то годы! Он действительно оправдал больше надежд, чем вы надеетесь узнать об этом из моего ненадежного рассказа.

ЛЕОНАТО. Кажется, у него есть дядя в Мессине – то-то он обрадуется!

ПОСЫЛЬНЫЙ. Уже радуется. Когда я передал ему эту весть, его счастье было столь велико, что не сочло нескромным присвоить себе некоторые атрибуты несчастья.

ЛЕОНАТО. Иными словами, он прослезился?

ПОСЫЛЬНЫЙ. Не то слово.

ЛЕОНАТО. Естественное излияние благородного естества. Насколько же прекрасна личность, способная очищать себя такого рода ливнем! Кто может проливать слезы радости, того нипочем не обрадуют чужие слезы.

БЕАТРИЧЕ. А что, синьор Эспадрон тоже остался в живых или как?

ПОСЫЛЬНЫЙ. Я впервые слышу это имя, леди. В нашем отряде таковой не значился.

ЛЕОНАТО. Ты на кого намекаешь? А, племянница?

ГЕРО. Ну, как же! Сестрица интересуется синьором Бенедиктом Падуанским.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Если так, то он жив-здоров и по-прежнему веселится напропалую.

БЕАТРИЧЕ. Вызывая на поединок самого Купидона, он носился по всей Мессине со своими, как ему казалось, легкими и острыми стрелами. Но за Купидона вступился дядюшкин шут, и весьма успешно, хотя его стрелы оказались и тяжелее, и тупее. Интересно, скольких врагов Бенедикт самолично отправил на съедение червям? То есть – на тот свет, поскольку каждого убитого им врага я обещала съесть сама.

ЛЕОНАТО. Честное слово, племянница, не стоит так набрасываться на синьора Бенедикта. Смотри, он приедет и поквитается с тобой. Я в этом более чем уверен.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Он не отсиживался в запасе, леди.

БЕАТРИЧЕ. Потому что, видимо, засиживался на кухне, уничтожая запасы затхлого продовольствия. Героический аппетит плюс доблестный желудок – только и всего.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Он славно дрался, леди.

БЕАТРИЧЕ. Славно дрался – с леди. А как – с лордами?

ПОСЫЛЬНЫЙ. С лордами – как лорд, с солдатами – по-солдатски. Он исполнен самых благородных качеств.

БЕАТРИЧЕ. Точнее – наполнен, как… чучело, в котором полно соломы. Но каковы эти самые качества в его исполнении? Впрочем, все мы несовершенны.

ЛЕОНАТО. Не подумайте чего насчет моей племянницы, сэр. Когда они сходятся с синьором Бенедиктом, то воюют не на шутку, забрасывая друг друга остротами.

БЕАТРИЧЕ. Меня своими ему, увы, еще ни разу не удалось забросать. После нашей последней схватки он лишился ума, рассудка, воображения и фантазии. При нем осталась только память, благодаря которой он кое-как отличается от лошади и с переменным успехом пытается выдать себя за человека разумного. Кто нынче водит с ним компанию? Он же меняет побратимов, как перчатки.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Не может быть!

БЕАТРИЧЕ. Еще как может. Его порядочность похожа на его прическу: при виде очередного болвана он спешит оболваниться на его манер.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Все ясно, леди: этого джентльмена вы за здравие не поминаете.

БЕАТРИЧЕ. Скорее за упокой, в противном случае я спалила бы церковь. Но вы мне ничего не сказали насчет его приятелей. Ручаюсь, без молодого бездельника, который может отправиться с ним черт знает куда, он не обходится.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Он почти неразлучен с благородным Клавдио.

БЕАТРИЧЕ. Господи, помилуй бедного юношу! Бенедикт опаснее всякой болезни, заразнее самой чумы. Тот, кто его подцепит, мигом впадет в идиотизм. Бог ты мой! Если такая зловредная хвороба, как Бенедикт, привязалась к этому благородному молодому человеку, то он скорее разорится, чем излечится от нее.

ПОСЫЛЬНЫЙ. Хотел бы я, леди, попасть в число ваших друзей.

БЕАТРИЧЕ. Как вам будет угодно, друг мой.

ЛЕОНАТО. Кому-кому, племянница, а тебе до идиотизма далеко.

БЕАТРИЧЕ. Как и всем нам – до пекла в январе.

ПОСЫЛЬНЫЙ. А вот и дон Педро.

Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ДЖОН, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ и БАЛЬТАЗАР.

ДОН ПЕДРО. Дорогой синьор Леонато, пеняйте на себя: всем в тягость дополнительные хлопоты и траты, а вам они в радость.

ЛЕОНАТО. Еще ни разу приезд вашей светлости не доставил моим домашним особенных хлопот. Если мы, избавляясь от них, испытываем радость, то я, расставаясь с вами, вместо радости чувствую только грусть.

ДОН ПЕДРО. Да, но вы с радостью взваливаете на себя слишком тяжелое бремя забот. – Сдается мне, это ваша дочь?

ЛЕОНАТО. Во всяком случае ее мать не забывала мне об этом напоминать.

БЕНЕДИКТ. Что было с вашей памятью, если вы постоянно об этом забывали?

ЛЕОНАТО. Ничего, синьор Бенедикт. Я помню все, даже то, что вы тогда под стол пешком ходили.

ДОН ПЕДРО. Так вам и надо, Бенедикт. Глядя на вас, мы догадываемся, что можно и вырасти, и не повзрослеть. – Впрочем, я спрашивал напрасно: дитя – точная копия своего родителя. (ГЕРО.) Это большая удача, леди, походить во всем на такого достопочтенного человека. (Отходит в сторону вместе с ЛЕОНАТО и ГЕРО.)

БЕНЕДИКТ. Сходство между синьором Леонато и этой синьорой не подлежит сомнению, но едва ли дочка – даже ценою целой Мессины – пожелает взять себе голову отца.

БЕАТРИЧЕ. Была охота распинаться, синьор Бенедикт, когда вас никто не желает слушать. Это просто удивительно.

БЕНЕДИКТ. Что такое, госпожа Зловредность? Разве вы еще живы?

БЕАТРИЧЕ. Пока Зловредность питается такими безвредными особями, как синьор Бенедикт, она бессмертна. Сама Учтивость будет шпынять вас из вредности.

БЕНЕДИКТ. И тем самым нанесет самой себе непоправимый вред. Кстати говоря, меня обожают все дамы, кроме вас. И хотя у меня самого сердце болит, оттого что оно ледяное, еще не родилась женщина, способная его растопить.

БЕАТРИЧЕ. Тем лучше для женщин. С таким леденящим душу воздыхателем, как вы, окоченеешь насмерть. Слава Богу, мой хладнокровный нрав подобен вашему: для меня мужчина с его любовными клятвами противнее пустолайки, брешущей на ворон.

БЕНЕДИКТ. Помоги вам Бог, леди! Продолжайте в том же духе, и тогда те или иные джентльмены уберегут лицо от лишних царапин.

БЕАТРИЧЕ. Личность, подобную вашей, лишняя царапина на лице только украсит.

БЕНЕДИКТ. Вам бы попугаев обучать – так ловко вы владеете своим языком.

БЕАТРИЧЕ. Если птичка овладеет языком благодаря мне, она будет изъясняться лучше, чем чудо-юдо вроде вас.

БЕНЕДИКТ. А если бы моя лошадь была так резва и вынослива, как ваш язычок, я был бы на коне. Ну, да Бог с вами, можете продолжать, а я пас.

БЕАТРИЧЕ. Мне давно известен ваш конек – пасовать с лошадиной шуткой.

ДОН ПЕДРО. Так тому и быть, Леонато. (КЛАВДИО и БЕНЕДИКТУ.) Синьоры! Мой добрый друг Леонато уговаривает всех нас пожить у него. Я предполагал погостить с месяц, но хозяин от всего сердца уповает на случай, который удлинит время нашего пребывания. Слово чести: это не лицемерие, а подлинное радушие.

ЛЕОНАТО. Вы дали честное слово, милорд, значит, бесчестие вам не грозит. (ДОНУ ДЖОНУ.) Если ваши разногласия с принцем, вашим братом, устранены, милости прошу и вас, милорд. Можете располагать мной, как вам будет угодно.

ДОН ДЖОН. Благодарю вас. Я не любитель пышных фраз, но… я вас благодарю.

ЛЕОНАТО. Не угодно ли вашему сиятельству войти в дом?

ДОН ПЕДРО. Только вместе с вами, Леонато. Вашу руку.

(Все, кроме КЛАВДИО и БЕНЕДИКТА, уходят .)

КЛАВДИО. Бенедикт, ты обратил внимание на дочь синьора Леонато?

БЕНЕДИКТ. Нет, хотя смотрел на нее очень внимательно.

КЛАВДИО. Благовоспитанная девушка, ты не находишь?

БЕНЕДИКТ. Что означает твой вопрос? Ты хочешь честь по чести узнать мою истинную точку зрения на этот предмет или тебя устроит традиционное мнение такого старого женоненавистника, как я?

КЛАВДИО. Ни в коем случае. Мне нужен твой честный и откровенный ответ.

БЕНЕДИКТ. Итак, на мой взгляд, если хвалить ее по большому счету, она маловата; если на полную катушку, – худовата; если на весь белый свет, – смугловата. От моих щедрот ей перепадет только одно признание: в каком-либо другом обличии она стала бы дурнушкой, а в своем нынешнем – она мне не по душе.

КЛАВДИО. Знаешь, мне не до шуток. Отвечай, как на духу, нравится она тебе или нет?

БЕНЕДИКТ. Ты что, решил ее приобрести или только прицениваешься?

КЛАВДИО. Такое сокровище никому не по карману!

БЕНЕДИКТ. Неправда. И прикарманить его есть кому, и не смыкать глаз подле него. Но что с тобой? Ты серьезно озабочен или притворяешься? А может, ты строишь из себя завзятого зубоскала и прямо сейчас примешься называть Купидона охотником за зайцами, а Вулкана мастером по дереву? Какую ноту мне взять, чтобы попасть в твою тональность?

КЛАВДИО. Из всех, кого я видел, это самое бесподобное существо на свете.

БЕНЕДИКТ. Я хорошо вижу без очков, но ничего подобного в этом существе не приметил. Вот ее кузина – подлинная красавица. И если бы не засевшая в ней фурия, она бы отличалась от сестры точно так же, как майские деньки от декабрьских. Но, я надеюсь, у тебя не возникло желания выйти в мужья? Или как?

КЛАВДИО. Если бы Геро пошла за меня, а я отказался от нее, я солгал бы самому себе.

БЕНЕДИКТ. Докатился! Нет, видимо, тебе – да и никому в мире – не сносить шапки, которая не топорщилась бы на голове самым подозрительным образом. Отсюда вывод: в природе не водятся неженатики шестидесяти лет от роду. Ну да ладно. Суй себе холку в ярмо, если хочешь по воскресеньям жевать семейную жвачку. – А вот и дон Педро. Он, похоже, вернулся за нами.

Входит ДОН ПЕДРО.

ДОН ПЕДРО. Если не секрет, какие тайны помешали вам пойти вместе со мной и Леонато?

БЕНЕДИКТ. Ваше высочество, сперва прикажите мне донести на графа.

ДОН ПЕДРО. Если ты воистину предан мне, доноси.

БЕНЕДИКТ. Верьте слову, граф Клавдио, когда мне доверяют тайну, я немею. Но если мне намекают о моей преданности, а тем более – обратите внимание! – об истинной преданности, делать нечего. Итак, он полюбил. Кого именно? Это будет реплика вашего высочества. Быстроглазую Геро, дочь Леонато, – быстренько ответит он.

КЛАВДИО. Если бы так было на самом деле, ответ правильный.

БЕНЕДИКТ. Как в старинных преданиях, милорд: «Этого не было, этого нет и не дай Бог этому случиться.

КЛАВДИО. Господи! если моя страсть не остынет с быстротой молнии, пусть случится именно это!

ДОН ПЕДРО. Аминь! Если ты влюблен в эту девушку, тебе повезло: ей цены нет.

КЛАВДИО. Вы ловите меня на слове, милорд?

ДОН ПЕДРО. Я сказал, что думаю, даю слово.

КЛАВДИО. И я, что думаю, то и сказал, клянусь честью.

БЕНЕДИКТ. И я, что сказал, то и думаю; и даю то же самое и клянусь тем же, чем и вы.

КЛАВДИО. Я чувствую, что люблю ее.

ДОН ПЕДРО. Я знаю, что ей нет цены.

БЕНЕДИКТ. А я не чувствую, что ее стоит любить, и не знаю, какова ей цена. Пытайте меня каленым железом, сожгите на костре, но от этого своего убеждения я не отрекусь.

ДОН ПЕДРО. Ты на словах всегда был пламенным атеистом в любви.

КЛАВДИО. И если бы не пересиливал себя, никогда бы не сыграл этой роли на деле.

БЕНЕДИКТ. Женщина носила меня под сердцем – большое спасибо. Она же разрешилась мной – низкий поклон. Но приставлять к моему лбу невидимые глазу рога, в которые могут трубить все, кому не лень, – это уж извините. Разувериться в одной-единственной особе женского пола, значит, обидеть ее, поэтому я отказываюсь верить всем до единой особям этого рода. В заключение прошу принять к сведению, что ни одна из них не сведет меня с ума и что я умру холостяком.

ДОН ПЕДРО. Прежде чем умру я, ты на моих глазах позеленеешь от любви.

БЕНЕДИКТ. Очень может быть, милорд, только не от любви, а, допустим, от разлития желчи, хвори или голода. Если однажды я перестану горячить кровь выпивкой, оттого что стану портить ее себе амурными делами, ослепите меня пером бездарного строчкогона и приколотите к дверям борделя – буду изображать слепого Купидона.

ДОН ПЕДРО. Если ты со временем перестанешь исповедывать свою веру, тебе проходу не будет от острот.

БЕНЕДИКТ. Тогда вы можете засунуть меня в кувшин, как кошку, и открыть по мне стрельбу. Лучший стрелок удостоится аплодисментов и звания Адама Белла.

ДОН ПЕДРО. Поживем – увидим. Есть же пословица: «В ярме и дикий бык домашним станет».

БЕНЕДИКТ. Но это же скотина неразумная! А вот если человек по имени Бенедикт позволит себя захомутать – можете сломать быку рога, присобачить их мне на лоб, раскрасить меня самым гнусным образом и повесить на грудь громадное объявление, на котором вместо «Хорошая лошадь напрокат» будет нацарапано: «Окрученный Бенедикт на обозренье».

КЛАВДИО. Тогда ты, чего доброго, начнешь бросаться на всех с рогами наперевес.

ДОН ПЕДРО. Ничего подобного. Если Купидон не опустошит своего колчана в Венеции, Бенедикт в самое ближайшее время примет участие в этом представлении.

БЕНЕДИКТ. Не раньше, чем произойдет светопреставление.

ДОН ПЕДРО. Там посмотрим. А пока, дорогой синьор Бенедикт, ступайте к Леонато. Поприветствуйте его от моего имени и передайте, что я не изменил решения отужинать у него. Он там готовится не на шутку.

БЕНЕДИКТ. С большой охотой, эта работа по мне. Итак, поручаю вас…

КЛАВДИО. «…попечению Божию. Составлено в собственном имении, буде таковое у меня объявится…».

ДОН ПЕДРО. «…месяца июля дня шестого. Обожающий вас друг Бенедикт».

БЕНЕДИКТ. Тоже мне, шутники нашлись. Ткань ваших острот состоит из лоскутиков, приметанных один к другому на живую нитку. Посоветуйтесь с вашей совестью, стоит ли пускать в ход такие затасканные перлы. На этом позвольте откланяться. (Уходит .)


КЛАВДИО. Я вас, ваше высочество, хотел
О помощи просить.
ДОН ПЕДРО. Но о какой?
Участие мое к твоим услугам.
Его ты научи, и твой урок,
Пусть даже трудный, вызубрит оно,
И помощь будет.
КЛАВДИО. Есть у Леонато
Наследник, кроме Геро?
ДОН ПЕДРО. Только Геро.
Ты ею очарован?
КЛАВДИО. О, милорд!
Когда в поход, увенчанный победой,
Мы собирались, я приметил Геро.
Но накануне трудного сраженья
Солдат не должен думать о любви.
Ну, а теперь, когда война забыта,
Меня теснят мечты о наслажденье,
Твердя о том, о чем я знал и раньше, -
О красоте возлюбленной моей.
ДОН ПЕДРО. И ты, как все влюбленные, намерен
Об этом нам все уши прожужжать?
Ты тешишься надеждами – изволь:
Я с Леонато переговорю,
И Геро будет наша – и без этих
Твоих витиеватых разговоров.
КЛАВДИО. Диагноз точен ваш: вы распознали
По внешности любовную болезнь.
Но я хотел сказать своим трактатом,
Что эту хворь не тотчас подхватил.
ДОН ПЕДРО. Зачем же огороды городить?
Какая вещь нужнее, ту и дарят.
Ты, если в двух словах, смертельно болен,
А я берусь тебя уврачевать.
Итак, сегодня ночью, на балу,
Под маской и под именем твоим
Я отворю своей душою сердце
Твоей прекрасной Геро – слух ее
Не выдержит стремительной и мощной
Атаки нежных слов и сдастся в плен.
А утром я с отцом договорюсь,
И ты ее в итоге заполучишь.
Не надо только мешкать с этим делом.


Понравилась статья? Поделиться с друзьями: